Today, when I was having my daily call with my editor, I used the expression "my inner Kathy Shaidle".
I think "Kathy Shaidle" needs to be coined as a verb. "To Kathy Shaidle" should mean to express oneself without the slightest nod to the accepted niceties of expression; to speak bluntly about topics considered sacrosanct; deliberately to face up to and comment freely upon subjects that are considered taboo by the bien pensants; to blast Goodthinkfulness to smithereens on a daily basis.
Colloquial: "They tried to silence me with lawsuits and visits from Ahmed the killer pimp, but I Shaidled their cringing politically correct butts".
2 comments:
I thought the verb for that was ‘to Hilary White’?
If your heart is set on coining ‘Kathy Shaidle’, though, add it to Urban Dictionary: http://www.urbandictionary.com/add.php
Good idea! I like Shaidle as a verb, synonymous with skewered. As in, I meant to go easy on the Archbishop of Moncton in my column, but I'm afraid I shaidled him.
Post a Comment